Il correttore ortografico può essere installato e usato per indicare le parole da correggere nel testo tradotto durante il lavoro di traduzione. Non sorprenderà sapere che OmegaT usa il correttore ortografico Hunspell, utilizzato anche, tra gli altri, in OpenOffice.org, Firefox e Thunderbird. Se si utilizza almeno uno di questi programmi, è probabile che si abbiano già installati gli elementi fondamentali del correttore ortografico e sia solo necessario collegarvi OmegaT.
Dopo aver attivato il correttore ortografico e reso disponibile il vocabolario per la lingua di destinazione, il correttore controllerà i segmenti tradotti visualizzati nel riquadro di modifica. Le parole sospette vengono sottolineate con una riga ondulata rossa:
Se si fa clic col pulsante tasto destro del mouse su una parola evidenziata (Inditro, sopra), si aprirà un menu a discesa che elenca i suggerimenti per la correzione (Indietro, Indite, Indissero, ecc.). È possibile ordinare al correttore di ignorare tutte le occorrenze della parola oppure di aggiungerla al dizionario. Si noti che questo è un correttore ortografico in linea: se si deve eseguire un controllo generale dei testi è necessario navigare nei testi e ricercare le varie sottolineature rosse. L'alternativa è eseguire il controllo nei file di arrivo tramite un editor, ossia al di fuori di OmegaT: in questo caso le modifiche eseguite non saranno incorporate nella memoria di traduzione.
Quando si fa clic su Opzioni > Correzione ortografica... si apre la finestra mostrata sotto:
L'esempio sopra contiene già il vocabolario disponibile. Al principio il riquadro sarà vuoto e si dovrà specificare dove OmegaT dovrà cercare i vocabolari. Fare clic Click su Scegli... per aprire una finestra in cui selezionare la sottocartella dei vocabolari di OpenOffice.org o di Mozilla esistenti. Il metodo più semplice per trovarli è eseguire una ricerca dei file con estensione aff o dic. OmegaT riconoscerà tutti i dizionari disponibili in quella posizione e li mostrerà. Se il dizionario che si desidera usare è già lì ed è visibile in OmegaT, il processo è terminato. Se i dizionari non sono presenti, è possibile selezionare la loro corretta posizione, poi premere il pulsante Installa, per permettere a OmegaT di reperire i vocabolari. Selezionare i vocabolari richiesti all'interno della finestra a comparsa, poi premere installa. Verranno installate le lingue selezionate, le quali potranno eventualmente apparire nella finestra di configurazione del correttore ortografico (ciò potrebbe richiedere del tempo).
Si noti che l'installatore dipende dall'elenco Internet dei dizionari. Nel caso in cui l'elenco non sia aggiornato o la lingua desiderata non sia inclusa, bisogna cercare manualmente i vocabolari. OpenOffice.org contiene molto probabilmente la più vasta raccolta di vocabolari nel repository OpenOffice.org dei dizionari. Una volta scaricata e installata l'estensione di dizionario, i corrispondenti aff e dic diverranno disponibili. Si otterrà lo stesso risultato aggiungendo un'estensione di correzione ortografica a quella di Firefox o Thunderbird; in questo caso, i file del correttore saranno memorizzati nel proprio profilo (Firefox o Thunderbird).
Assicurarsi che il codice della lingua dei file di arrivo corrispondano a quelli del dizionario: un dizionario IT-IT non funzionerà con un codice di arrivo impostato a IT. Affinché il correttore ortografico riconosca il giusto dizionario per i segmenti tradotti, bisognerà modificare l'impostazione in IT-IT. Eseguire una ricerca dei file col nome che indica la lingua utilizzata e dalle estensioni aff e dic.
Probabili motivi per i quali il correttore ortografico non funziona:
La casella "Controlla automaticamente l'ortografia" deve essere attivata.
Confrontare il codice della lingua di destinazione del proprio progetto con i dizionari disponibili all'interno della finestra di configurazione. Il correttore ortografico determina la lingua da utilizzare dal codice della lingua di destinazione: se quest'ultima è il Portoghese brasiliano (PT_BR), la sottocartella contenente i dizionari deve contenere due file di dizionario chiamati rispettivamente pt_br.aff e pt_br.dic.
Nel caso in cui si sia già tradotta un'ampia porzione di testo e ci si accorga che il codice della lingua di destinazione non corrisponde col codice della lingua del correttore ortografico (poiché è stata specificata pt_BR come lingua, per esempio, ma non è presente alcun dizionario pt_BR), basta copiare e rinominare i due file corrispondenti (pt_PT.aff e pt_PT.dic in pt_BR.aff e pt_BR.dic, rispettivamente). Sarebbe più opportuno, naturalmente, prendersi una pausa e scaricare la versione corretta del correttore ortografico.
Si noti che il comando "Rimuovi" elimina fisicamente i dizionari selezionati. Se essi sono parte di OpenOffice, come nel caso illustrato sopra, scompariranno anche dall'applicazione. Se, per una qualsiasi ragione, si dovesse eseguire l'operazione e si ha anche in progetto di ripeterla, si dovrebbero copiare i file coinvolti in una cartella diversa, riservata solo agli scopi di OmegaT.
Avvertenze legali | Pagina iniziale | Indice |