Начните работать с OmegaT за 5 минут!
- Быстрый старт

Эта краткая инструкция описывает лишь основные приёмы работы с программой. В идеале, всем пользователям нужно прочитать Руководство, чтобы познакомиться со всеми возможностями OmegaT. Клавиатурные комбинации, описанные здесь, задействуют сочетание «ctrl+клавиша», но пользователи Mac должны читать это как «cmd+клавиша». Клавиша «cmd» на клавиатурах фирмы Apple помечена либо как «command» либо значком яблока.


Вкратце о том, как работает OmegaT

Экран OmegaT состоит из трёх частей. Размер каждой из них можно изменять при помощи мыши. Слева находится редактор, где вы набираете свой перевод. Справа вверху расположено область просмотра совпадений, в котором будут показываться совпадения из памяти переводов. Внизу находится область просмотра глоссария, где показываются словарные совпадения.

OmegaT представляет текст оригинала в области редактирования «сегментированным» на предложения (или абзацы). Вы переводите эти сегменты один за другим. Когда вы переходите от сегмента к сегменту, ваш перевод сохраняется в памяти переводов. Когда все сегменты переведены (или раньше, по вашему запросу), OmegaT использует память переводов, чтобы создать переведённые документы в папке «Target».

OmegaT организует вашу работу в так называемые переводческие проекты. Для каждого проекта создаётся набор папок. Они используются для хранения исходных документов, которые нужно перевести, глоссариев и любых файлов памяти переводов, которые вы захотите использовать. Кроме того, OmegaT создаёт папку “Target”, который будет содержать переведённые документы.


Как переводить, используя OmegaT

Создайте и откройте новый проект

Выберите в меню Проект → Новый....

Войдите в папку, которую вы хотите использовать для хранения файлов проекта и введите желаемое имя проекта. Это имя будет использовано для названия главного каталога проекта; все файлы будут храниться в этой папке или её подкаталогах.

OmegaT предложит вам подтвердить или изменить папки проекта в следующем диалоговом окне:

диалоговое окно нового проекта

Вы можете оставить расположение папок как есть, но проверьте, что коды языков оригинала и перевода верны. Выберите код языка (2 буквы) или код языка и региона (2 + 2 буквы) из выпадающего меню или введите их вручную (код языка может содержать две или три буквы). Запомните расположение папки Target (для ваших переведённых документов). Если вы хотите, чтобы OmegaT сегментировала текст по предложениям, а не по абзацам, то было бы неплохо проверить Правила сегментирования.

Когда вы нажмёте кнопку ОК, чтобы подтвердить настройки проекта, OmegaT предложит вам выбрать исходные документы для импорта. Вы можете загружать отдельные файлы или целые иерархии папок (со всеми файлами во всех подкаталогах). Если вы случайно загрузили не те документы или слишком много документов, то вы можете просто удалить их из папки Source вашего проекта (например, используя ваш любимый менеджер файлов).

Вы можете посмотреть на список переводимых файлов в окне Файлы проекта (через меню Проект → Файлы проекта..., если это окно не открылось автоматически). Если вы изменили содержимое папки Source, не забудьте перезагрузить проект (через меню Проект → Перезагрузить). По умолчанию OmegaT сразу открывает первый файл в проекте. Помните, что OmegaT может переводить только файлы ниже перечисленных форматов, если они соответствуют шаблонам, указанным в файловых фильтрах. Все остальные файлы будут проигнорированы.

Переводите сегменты один за другим

После того, как вы настроите проект и файлы для перевода, OmegaT откроет первый файл оригинала в окне редактора.

Активный сегмент выделен зелёным; ниже, в «поле перевода», показана копия оригинала. (На данном этапе весь текст вне поля перевода защищён и его нельзя изменять) Вам нужно набирать ваш перевод между тэгами <сегмент 0001> и <конец сегмента>, тем самым перезаписывая текст оригинала. Нажмите «ENTER» для перехода к следующему сегменту. Примечание:

Когда вы нажимаете «ENTER», происходит сразу несколько событий: OmegaT добавляет пару сегментов (сегмент оригинала и сегмент перевода) в память переводов и автоматически переводит все идентичные сегменты, которые есть в других файлах проекта. Кроме того, программа ищет в памяти переводов и в глоссарии совпадения для следующего непереведённого сегмента.

Используйте совпадения из памяти переводов, глоссариев и словарей 

Совпадения из памяти переводов

Если OmegaT находит в памяти переводов нечёткие совпадения (30% подобия и более) для следующего сегмента, то они будут показаны в области просмотра совпадений. По умолчанию сразу выделяется первое совпадение.



область совпадений



Чтобы вставить совпадение из области просмотра совпадений в поле перевода, вы можете использовать клавиатурные комбинации:

Если найдено несколько совпадений и вы предпочитаете использовать не первое из них:

Вы можете указать OmegaT автоматически вставлять первое совпадение с процентом подобия выше определённого порога в поле перевода при открытии сегмента. Это настраивается в меню Настройки → Настройки редактирования...)

Совпадения из словарей и глоссариев

Термины из словарей и глоссариев, которые вы добавили в проект, будут показаны в качестве справочного материала в областях просмотра словарей и глоссариев. 

Используйте поиск

OmegaT предоставляет широкий диапазон поисковых функций. Вызовите окно Поиска при помощи Ctrl+F и введите слово или фразу, которую вы хотите найти, в поле «Искать». Кроме того, в поле редактирования (текст перевода активного сегмента) можно выделить слово или фразу и нажать Ctrl+F. Слово или фраза автоматически появятся в поле «Искать».

Используйте Google translate

Если эта функция активирована, то в области Google Translate вы увидите примерный перевод текущего сегмента. При помощи комбинации клавиш Ctrl+M вы можете вставить его в поле перевода.

Создайте переведённые документы

Когда вы перевели все сегменты (или раньше, по вашему желанию), OmegaT обновит переведённые документы, используя переводы, сохранённые в памяти переводов. Это делается из меню Проект → Создать переведённые документы. OmegaT создаст переведённые версии всех переводимых документов в папке Source вашего проекта, вне зависимости от полноты их перевода. Полностью или частично переведённые файлы будут сохранены в папку Target вашего проекта. Чтобы завершить перевод, откройте эти документы в соответствующих приложениях (в браузере, текстовом процессоре и т.д.), чтобы проверить содержимое и форматирование вашего перевода. Затем вы можете вернуться в OmegaT, чтобы сделать необходимые исправления. Не забудьте пересоздать переведённые документы.


Как обрабатывать текст с тэгами

OmegaT сохраняет форматирование исходных документов (жирный шрифт, курсив и т.д.), маркируя его особыми тэгами. Тэги OmegaT состоят из одной или нескольких букв и одной или нескольких цифр; символ «/» используется для закрытия тэга (например, <f0>, </f0> <br>, </s2> и так далее). С этими тэгами нужно обращаться осторожно и убедиться, что они правильно переносятся в сегменты перевода (смотри раздел Операции с тэгами ).

Пример...

В этих примерах мы выделили тэги, чтобы вы лучше их видели, но в OmegaT они не будут выделены. Тэги HTML, выделенные синим, OmegaT проигнорирует, поскольку они полностью окружают сегмент. Тэги, выделенные зелёным, будут обработаны, поскольку они находятся внутри сегмента. Вот пример сегмента в HTML:

<p>A different display font can be selected via the<b>Display Font</b>dialog. Open it via the<i>Settings</i><i>Display Font...</i>menu item. The font type and size can be changed from the dialog.</p>


Вот как OmegaT покажет этот текст с его переводом на африкаанс:



сегмент с тэгами



Когда OmegaT создаст переведённый документ, HTML будет выглядеть так:

сегмент с тэгами - перевод

Проверка тэгов

OmegaT не выявляет ошибки тэгов автоматически. Поэтому, прежде чем отдавать документ заказчику, проверьте его на наличие таких ошибок. Выберите в меню Сервис → Проверка тэгов. Программа покажет вам таблицу с сегментами, в которых тэги оригинала и перевода не соответствуют друг другу. Щёлкните на номере сегмента. Вы перейдёте к сомнительному сегменту в редакторе, где сможете исправить некорректную расстановку тэгов. Нажмите на Enter, чтобы проверить исправленный сегмент и проверьте ваши исправления, снова нажаав на Control-T,

Иногда ошибки тэгов могут даже привести к тому, что документ перестанет открываться. Поэтому нужно всегда проверять, что вы исправили все ошибки тэгов перед созданием переведённых файлов. Кроме того, внимательно проверяйте окончательное форматирование, открыв переведённый документ в соответствующем ему приложении.


Авторские права Наверх Предметный указатель