Поле редактирования можно настроить на следующие типы поведения:
Автоматически вставлять лучшее из доступных совпадений
Оставлять переведённые сегменты идентичными оригиналу
Вы переводите файлы, перемещаясь от сегмента к сегменту и редактируя текущий сегмент. Вы можете пожелать, чтобы поле редактирования заполнялось уже существующим переводом или исходным текстом.
В меню Настройки → Настройки редактирования... OmegaT предлагает вам следующие альтернативы:
Текст оригинала |
вы можете автоматически заполнять поле редактирования текстом оригинала. Это полезно при переводе текста, который содержит много торговых марок или других имён собственных, которые нужно оставить нетронутыми. |
Оставить сегмент пустым |
OmegaT оставит поле редактирования пустым. Эта настройка позволяет вам вводить перевод без необходимости удалять текст оригинала, то есть избавляет вас от двух нажатий клавиш ( |
Вставлять лучшее нечёткое совпадение |
OmegaT вставит перевод строки, наиболее похожей на текущий оригинал, если эта строка превышает настраиваемый тут же порог схожести. |
Ваши документы могут содержать торговые марки или имена собственные, которые в переведённых документах должны оставаться такими же. Есть две стратегии для сегментов, которые содержат только такой неизменяемый текст.
Можно вообще не переводить эти сегменты — и в итоге OmegaT будет считать их непереведёнными Это поведение по умолчанию.
Можно указать OmegaT сохранять перевод, даже если он идентичен оригиналу, чтобы программа запомнила, что вы просмотрели этот сегмент и решили сделать переводной сегмент идентичным оригиналу. В Настройки → Настройки редактирования... поставьте галочку Позволить переводу быть идентичным оригиналу.
Авторские права | Наверх | Предметный указатель |