Editar o modo de trabalho

Modo de trabalho - caixa de diálogo

Nesta caixa de diálogo, disponível em Opções > Modo de trabalho..., o usuário pode determinar o modo de abrir e trabalhar no campo do texto destino.

Inserção automática das correspondências

O trabalho de tradução é feito de segmento em segmento e, ao mesmo tempo que traduz, você também faz a revisão do texto traduzido. Ao passar de um segmento para outro, o programa pode inserir no campo de tradução o texto original ou uma tradução já existente na memória.

Em Opções → Modo de trabalho... o OmegaT oferece as seguintes alternativas:

O texto fonte

o campo de tradução será preenchido automaticamente com o texto original. Isto é muito útil para texto com muitos nomes de marcas comerciais ou outros nomes próprios que não são traduzidos.

Deixar o segmento em branco

O OmegaT deixará o campo de tradução em branco. Com esta opção você pode digitar a tradução sem precisar apagar o texto fonte, economizando alguns toques no teclado (Ctrl+A e Del).

Inserir a melhor correspondência parcial

O OmegaT irá inserir a correspondência que encontrar na memória que for mais similar ao segmento aberto, respeitando o limite de similaridade que você definir. Se encontrar correspondência, o segmento destino será marcado com um prefixo especificado no campo Prefixo ([parcial] no exemplo acima). Assim fica fácil identificar depois os segmentos pré-traduzidos.


Permitir que a tradução seja igual ao texto fonte

Os documentos a serem traduzidos podem conter marcas comerciais, nomes próprios e outros nomes que devem permanecer intactos no documento traduzido. Há duas estratégias para lidar com segmentos que contenham este tipo de texto invariável.

Você pode optar por não traduzir tais segmentos;o OmegaT relatará esses segmentos como não traduzidos. Esta opção está predefinida.

A alternativa é digitar a tradução, mesmo que seja idêntica ao texto fonte, assim o OmegaT gravará que você reviu o texto e aprovou que fosse igual ao original. Para fazer isso, acesse Opções → Modo de trabalho... e selecione Permitir que a tradução seja igual ao texto fonte.

Exportar o segmento para arquivos de texto

Uma opção é deixar os segmentos não traduzidos do jeito que estão e retornar a eles mais tarde. Neste caso, você pode marcar a opção 'Permitir que a tradução seja igual ao texto fonte' e o OmegaT gravará tais segmentos em um arquivo a ser traduzido posteriormente.


Avisos legais Home Índice