![]() |
Зьмест | папярэдняе: Выкарыстаньне розных шрыфтоў і альфабэтаў | наступнае: Агульныя парады і падказкі |
---|
Гл. таксама Рэдагаваньне тэкстаў з тэгамі (разьметкай)
У шырокім сэнсе OpenOffice.org і StarOffice — тая ж самая праграма. OpenOffice.org — праграма з адкрытым зыходным кодам, што азначае, у асноўным, што яна бясплатная і можа вольна капіявацца. StarOffice — камэрцыйны прадукт: трэба набываць ліцэнзію для кожнай сыстэмы, на якой плянуецца ягонае выкарыстаньне. StarOffice утрымоўвае пэўныя кампанэнты, адсутныя ў OpenOffice.org; набыцьцё ліцэнзіі таксама дае права на тэхнічную падтрымку. У гэтым дапаможніку ўсе спасылкі на OpenOffice.org таксама тычацца StarOffice.
OmegaT — самастойная праграма, якая не патрабуе для працы OpenOffice.org або StarOffice, MS Word, або іншага тэкставага рэдактара.
Аднак OpenOffice.org/StarOffice значна пашыраюць магчымасьці OmegaT, дазваляючы працаваць з файламі ў фарматах, якія не падтрымліваюцца непасрэдна. У прыватнасьці, гэта MS Word, MS Excel, MS PowerPoint і RTF. Для падрыхтоўкі файлаў у гэтых фарматах да перакладу ў OmegaT проста адчынеце іх у OpenOffice.org і захавайце ў уласным фармаце OpenOffice.org. Скончыўшы пераклад, адчынеце тэкст перакладу ў OpenOffice.org і захавайце ў фармаце арыгіналу.
OpenOffice.org/StarOffice пашыраюць магчымасьці OmegaT. Праверка правапісу і сэгмэнтаваньне па сказах, а не па абзацах — вось дзьве функцыі, адсутныя непасрэдна ў OmegaT, але даступныя з дапамогай OpenOffice.org.
Выкарыстоўвайце з OmegaT OpenOffice.org 1.0/StarOffice 6.0 або пазьнейшай вэрсіі. Ранейшыя вэрсіі (напр., OpenOffice.org Beta) могуць не працаваць. StarOffice 5.2 ня будзе працаваць.
Сачэце, каб пры захаваньні файлаў MS Word не была выбраная опцыя «хуткае захаваньне», інакш OpenOffice.org найхутчэй ня зможа іх прачытаць.
Ня сьлед загружаць у OmegaT файлы OpenOffice.org, захаваныя з уключанай функцыяй запісу зьменаў. Сьпярша выключыце гэтую функцыю і прымеце ўсе зьмены. Гэтая праблема вельмі верагодная, калі вы атрымліваеце файлы MS Word, захаваныя з уключаным запісам зьменащ, пра што ня ведаеце. OpenOffice.org падтрымлівае гэтую функцыю (насамрэч вельмі карысную), але яе нельга выкарыстощваць пры працы с OmegaT.
Атрымайце і ўсталюйце сродкі праверкі правапісу для OpenOffice.org для моў, з якімі працуеце. Затым, перад першай загрузкай праекта, які зьмяшчае файлы OpenOffice.org, адчынеце гэтыя файлы ў OpenOffice.org і зьмянеце мову тэксту на мэтавую мову, вылучыўшы ўвесь тэкст і націснуўшы Ctrl-A, затым Format > Character > Language. Пасьля гэтага можна выкарыстаць OpenOffice.org для праверкі правапісу ў тэксьце перакладу пасьля кампіляцыі. Мову можна зьмяніць і пасьля кампіляцыі, але калі кампіляцыя ажыцьцяўляецца шматкроць, кожны раз пасьля кампіляцыі мовай тэксту перакладу будзе мова зыходнага тэксту.
Пасьля кампіляцыі тэксту ў фармаце OpenOffice.org у апошні раз праверце, ці усё перакладзенае. У любым выпадку, хутчэй усяго, спатрэбіцца адчыніць файл у OpenOffice.org, каб праверыць правапіс. Можа, аднак, выявіцца, што OmegaT прапусьціла нейкія часткі тэксту, напрыклад, калянтытулы старонак.
Калі OpenOffice.org ня можа адчыніць файл перакладу і паведамляе пра памылку, верагодна, тэгі былі выпадкова пашкоджаныя падчас перакладу. У гэтым выпадку адчынеце праект ізноў і выкарыстайце функцыю праверкі тэгаў, каб знайсьці закранутыя сэгмэнты.
![]() |
Зьмест | папярэдняе: Выкарыстаньне розных шрыфтоў і альфабэтаў | наступнае: Агульныя парады і падказкі |
---|