OmegaT utilizza i file TMX memorizzati in tre posizioni diverse.
La cartella /omegat/ contiene il file project_save.tmx e, in alcuni casi, una serie di file TMX di backup.
Il file project_save.tmx contiene tutti i segmenti che sono stati memorizzati a partire dall'inizio della traduzione del progetto.
La cartella principale del progetto conterrà tre file TMX:
Questi file contengono i segmenti di partenza e di arrivo che corrispondono al contenuto della cartella /source/ al momento della loro creazione (in genere quando vengono creati i file tradotti).
Facoltativamente, si può consentire a OmegaT di creare un file TMX aggiuntivo (in stile OmegaT), in una posizione qualunque, che contenga tutti i segmenti traducibili del progetto. Si veda memoria pseudo-tradotta.
Quando si traducono i file, OmegaT memorizza tutte le modifiche alla memoria di traduzione nella sottodirectory /omegat del progetto.
OmegaT, inoltre, nella stessa sottocartella, e ogni volta che un progetto viene aperto o ricaricato, crea anche file di backup della memoria di traduzione, ai quali assegna il nome project_save.tmx.ANNOMMGGHHNN.bak. ANNO è l'anno espresso in quattro cifre, MM è il mese, GG è il giorno del mese, HH e NN corrispondono alle ore e ai minuti in cui è stata salvata la precedente memoria di traduzione.
Se si ritiene di aver perso i dati di traduzione, seguire questa procedura:
I file TMX contengono le unità di traduzione che corrispondono ai vari segmenti equivalenti, in lingue diverse. Un'unità di traduzione è composta, almeno, da due varianti di unità di traduzione (tuv). Entrambe possono essere usate come segmento di origine oppure come segmento di destinazione.
La definizione della lingua sorgente e di quella di destinazione viene decisa dalle impostazioni del progetto. OmegaT preleverà, dunque, la tuv corrispondente al codice di lingua del progetto di partenza e la utilizzerà come segmento di partenza; successivamente preleverà la tuv corrispondente al codice di lingua del progetto di arrivo e la utilizzerà come segmento di arrivo. OmegaT le riconosce utilizzando le seguenti due convenzioni standard:
Per un elenco parziale dei codici delle lingue e delle nazioni, si consulti il capitolo Lingue.
Se i codici di lingua del progetto e quelli del file TMX sono completamente corrispondenti, i segmenti verranno caricati nella memoria. I segmenti verranno caricati in memoria anche nel caso in cui vi sia una corrispondenza solo con i codici di lingua e non con quelli di nazione. Se non vi è concordanza né con i codici di lingua né con quelli di nazione, i segmenti non verranno caricati nella memoria.
Il file “project_save.tmx” contiene tutti i segmenti che sono stati memorizzati a partire dall'inizio della traduzione del progetto. Se, per esempio, viene applicata una qualsiasi modifica alla segmentazione del progetto, il file project_save.tmx registrerà le nuove coppie dei segmenti di traduzione, ma conserverà anche tutte le informazioni precedenti.
Questa condizione potrebbe, occasionalmente, portare alla visualizzazione di stringhe orfane all'interno della finestra “Corrispondenze parziali”. Tali corrispondenze non faranno più riferimento a segmenti esistenti nei documenti esistenti, ma solo a segmenti registrati prima di aver apportato le modifiche. Se la modifica è stata apportata per errore, per visualizzare le registrazioni precedenti, riportare le impostazioni alla loro condizione precedente.
Quando, in un progetto OmegaT, si creano i documenti di arrivo, la memoria di traduzione del progetto viene memorizzata sotto forma di tre file all'interno della cartella principale del progetto OmegaT cui fa riferimento (si veda la descrizione sopra). È possibile considerare questi tre file TMX (-omegat.tmx", "-level1.tmx" e "-level2.tmx") come una "memoria di traduzione da esportazione", per esempio, come un riepilogo bilingue esportabile del proprio progetto corrente.
Si potrebbe voler riutilizzare una memoria di traduzione di un progetto precedente (per esempio, perché il nuovo progetto è simile al precedente, oppure perché utilizza una terminologia simile): è possibile usare queste memorie come "memorie di traduzione di immissione", ad esempio da importare all'interno del nuovo progetto. In tal caso, copiare le memorie di traduzione che si desidera utilizzare nella cartella \tm del nuovo progetto.
Per impostazione predefinita,la cartella \tm è contenuta all'interno della cartella principale del progetto (per es., \MioProgetto\tm), ma dalla finestra di dialogo delle proprietà è possibile scegliere una cartella differente. Tale metodo è utile se si usano spesso memorie di traduzione create in precedenza, per esempio perché si occupano dello stesso argomento o sono legate a uno stesso cliente. In questo caso, un metodo da seguire potrebbe essere:
Si noti che tutti i file TMX contenuti nel deposito /tm vengono analizzati durante l'avvio del programma, dunque l'inserimento al suo interno di tutti i file TMX che si posseggono rallenterà inevitabilmente OmegaT. Si potrebbe anche considerare di eliminare quelli che sono strettamente necessari (per esempio lasciandoli nella sottodirectory /tm, ma modificandone l'estensione), una volta che il loro contenuto è stato trasferito nel file project_save.tmx del progetto attivo.
OmegaT è in grado di importare le memorie di traduzione TMX, versione 1.1-1.4b (di livello 1 e 2). In questo modo sarà possibile utilizzare con OmegaT le memorie di traduzione generate da altri strumenti di traduzione assistita. Tuttavia, OmegaT non è in grado di gestire totalmente l'importazione dei file TMX di livello 2 (ovvero di quelle memorie che contengono non solo la traduzione, ma anche le informazioni di formattazione), pertanto, quando si importano file TMX di livello 2 potrebbe accadere che la qualità delle corrispondenza parziali risulti leggermente inferiore.
Quando OmegaT deve gestire le memorie di traduzione (ovvero i file TMX) adotta una procedura molto rigida. Se all'interno del file vengono rilevati errori, OmegaT non sarà in grado di importare la memoria.
In certe condizioni, vi sono alcuni strumenti di traduzione assistita che, notoriamente, generano file TMX non corretti. Se si vuole utilizzare questo tipo di file come riferimento, e se OmegaT li rifiuta in quanto non corretti, sarà necessario prima correggerne gli errori. La correzione degli errori è un'operazione relativamente banale e OmegaT li segnalerà con opportuni messaggi di errore. Se si sperimentano problemi, si potrà sempre chiedere assistenza al gruppo di utenti di OmegaT.
OmegaT esporta file TMX in versione 1.4 (sia di livello 1, sia di livello 2). L'esportazione di livello 2 non è un livello 2 standard, ma è sufficiente perché i programmi di traduzione assistita, che accettano i file TMX di livello 2, siano in grado di generare corrette corrispondenze. Se si desidera unicamente avere a disposizione informazioni di tipo testuale (tralasciando quelle di formattazione) si utilizzi il file TMX di livello 1 creato da OmegaT.
Potrebbe verificarsi il caso in cui si vuole eseguire una pre-elaborazione o un'elaborazione dei segmenti diversa da quella consentita da OmegaT. Si vuole creare, per esempio, una pseudo traduzione a scopo di prova.
OmegaT permette di creare un ulteriore file tmx che contiene tutti i segmenti del progetto. Il risultato in questa tmx può essere:
Si può attribuire un nome qualsiasi al file tmx, a cui verrà aggiunta l'estensione '.tmx', se non assegnata.
La generazione del file è attivata in modalità console. Per la procedura, si consulti il capitolo modalità console.
È possibile elaborare il file tmx generato con qualsiasi strumento a propria disposizione. Per riutilizzarlo in OmegaT:
rinominarlo in project_save.tmx e copiarlo nella cartella omegat del proprio progetto.
Le versioni precedenti di OmegaT segmentavano un file di partenza solo per paragrafi, e la numerazione dei tag di formattazione dei file HTML e Open Document non era coerente. OmegaT 2.0 è in grado di rilevare e aggiornare immediatamente questi file TMX, in modo da migliorare la qualità delle corrispondenze parziali e l'influenza che queste hanno sulle traduzioni precedentemente eseguite – in questo modo non sarà necessario rielaborare le traduzioni.
Un file TMX di un progetto verrà aggiornato solo una volta, e verrà scritto nella sua forma aggiornata, con un aggiornamento immediato dei file TMX ogni volta che si carica un progetto. Si noti anche che sono stati apportati alcuni cambiamenti ai filtri dei file di OmegaT 2.0 che potrebbero portare a una segmentazione totalmente diversa; pertanto si potrebbero eccezionalmente presentare condizioni nelle quali viene richiesto l'aggiornamento manuale di una traduzione già eseguita.
Avvertenze legali | Pagina iniziale | Indice |