Gedrag in het venster Bewerken

dialoogvenster - Bewerken (gedrag)

Dit dialoogvenster, beschikbaar onder Opties > Bewerken (gedrag).., laat de gebruiker bepalen hoe het huidige segment wordt geïnitialiseerd en afgehandeld.

Automatisch invoegen van overeenkomst

U vertaalt uw bestanden door van segment naar segment te gaan, terwijl u op hetzelfde moment het huidige segment bewerkt. Bij het verplaatsen tussen segmenten kunt u bepalen of het bewerkingsveld moet worden gevuld met de bestaande vertaling of met de brontekst.

In Opties → Bewerken (gedrag)... biedt OmegaT u de volgende alternatieven:

De brontekst

u kunt automatisch het bewerkingsveld vullen met de brontekst. Dit is best handig als de tekst veel handelsnamen en andere woorden met hoofdletters bevat die intact gelaten moeten worden.

Segment leeg laten

OmegaT zal het bewerkingsveld leeg laten. Deze optie stelt u in staat om de vertaling in te voeren zonder de brontekst te hoeven verwijderen, hetgeen u een aantal toetsaanslagen scheelt (Ctrl+A en Del).

Beste overeenkomst invoegen

OmegaT zal de vertaling van de tekenreeks die het meest lijkt op die welke u gaat vertalen invoegen, indien die boven de drempel van het percentage van overeenkomst komt dat in het dialoogvenster is ingesteld (100% in het geval hierboven). Indien de overeenkomst is gevonden, krijgt het doelsegment een voorvoegsel, gespecificeerd in het tekstveld Voorvoegsel ([fuzzy] in het voorbeeld hierboven). Dit maakt het eenvoudiger om later naar vooraf vertaalde segmenten te zoeken.


Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst

Documenten die u moet vertalen kunnen handelsnamen, namen of andere woorden met hoofdletters bevatten die hetzelfde moeten blijven in vertaalde documenten. Er zijn twee strategieën voor segmenten die slechts zulke onveranderlijke tekst bevatten.

U zou kunnen besluiten om zulke segmenten niet te vertalen, het resultaat daarvan is dat OmegaT deze segmenten aanmerkt als niet-vertaald. Dit is de standaard.

Het alternatief is om de vertaling op te slaan, zelfs als die overeenkomt met de brontekst, zodat OmegaT onthoudt dat u de tekst hebt nagelopen en hebt besloten om het doelsegment hetzelfde te laten als de bron. Ga naar Opties → Bewerken (gedrag)... en selecteer het vak Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst.

Segment naar tekstbestanden exporteren

U zou misschien liever de niet-vertaalde segmenten laten zoals ze zijn om er later naar terug te keren. In dat geval kunt u het keuzevak Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst activeren en OmegaT zal zulke bronsegmenten opslaan naar een bestand om later te worden vertaald.


Auteursrechten Home Inhoudsopgave