Die Schnellstart Einführung kann nur die Grundlagen erklären. Im Idealfall sollten Anwender das Benutzerhandbuch lesen, um sich mit allem, was OmegaT zu bieten hat, vertraut zu machen. Die hierin beschriebenen Tastenkombinationen folgen dem Schema "STRG+Taste". Für Mac-Anwender gilt stattdessen "cmd+Taste". Die "cmd" Taste ist mit "Befehl" gekennzeichnet oder zeigt einen Apfel.
Die OmegaT Benutzeroberfläche besteht aus drei einzelnen Fenstern. Jedes dieser Fenster kann mithilfe der Maus in der Größe verändert werden. Auf der linken Seite befindet sich der "Editor", in den die Übersetzung eingegeben wird. Auf der rechten Seite oben befindet sich das "Treffer"-Fenster, in welchem Treffer aus der Translation Memory (TM) angezeigt werden. Darunter ist das "Glossar"-Fenster, das Übereinstimmungen mit dem Glossar anzeigt.
Im Editor-Fenster werden die Quelltexte, in einzelne Sätze (oder Absätze) 'segmentiert', gezeigt. Diese Segmente werden nacheinander übersetzt. Wenn Sie vom übersetzten Segment zum nächsten übergehen, wird Ihre Übersetzung in einem Übersetzungsspeicher / translation memory, kurz TM abgespeichert. Sobald alle Segmente übersetzt worden sind (oder vorher, wenn man so will), wird OmegaT TM verwenden, um das übersetzte Dokument bzw. Dokumente in einem "Ziel"-Ordner zu erzeugen.
OmegaT organisiert Ihre Übersetzungsarbeit in so genannten Übersetzungsprojekten. Für jedes Projekt erzeugt OmegaT eine Reihe von Ordnern. In diesen Ordnern werden die zu übersetzenden Ausgangsdokumente, etwaige von Ihnen verwendete Glossare und TM's, die Sie evtl. einsetzen möchten, abgelegt. OmegaT erzeugt auch einen "Ziel"-Ordner, der für übersetzten Enddokumente bestimmt ist.
Wählen Sie Projekt - Neu... im Menü aus.
Navigieren Sie in den Ordner, wo Sie die Projektdateien speichern wollen, und tragen Sie den Namen für das Übersetzungsprojekt ein. Dieser Name wird für den Hauptprojektordner verwendet; alle Projektdateien werden in diesem Ordner bzw. in seinen Unterordnern gespeichert.
OmegaT wird Sie auffordern, die zu schaffenden Projektordner zu bestätigen oder mit Hilfe des folgenden Dialoges zu ändern:
Sie können die Lage der Unterordner einfach übernehmen, vergewissern Sie sich aber zuerst, dass die Codes für Ausgangs- und Zielsprache korrekt sind. Wählen Sie den Sprachcode (2 Buchstaben) oder Code der Sprache-und-Gebiets-Code (2 + 2 Buchstaben) aus der Auswahlliste, oder tippen Sie sie ein (bleiben Sie beim 2-stelligen Muster). Merken Sie sich, wo sich der Unterordner "Target" befindet (in dem sich Ihre übersetzten Dateien befinden werden). Wenn Sie wollen, dass OmegaT statt "absatzweise" satzweise teilt, ist es eine gute Idee, die Segmentierungsregeln noch mal zu überprüfen.
Wenn Sie OK klicken, um die Projekteinstellung zu akzeptieren, wird OmegaT Sie auffordern, die Quelldokumente für den Import auszuwählen. Sie können einzelne Dateien importieren, oder Sie können komplette Verzeichnisbäume (mit allen Dateien in allen Unterverzeichnissen) importieren. Sollten Sie aus Versehen die falschen oder zu viele Dokumente importiert haben, können Sie diese einfach aus dem Verzeichnis "Source" Ihres OmegaT-Projektes löschen (benutzen Sie dafür z.B. den Dateimanager Ihres Systems).
Um die Liste der zu übersetzenden Dateien zu überprüfen, können Sie das Fenster Projektdateien anschauen (Menü: Projekt → Projektdateien.., wenn es sich nicht von sich selber öffnet). Mussten Sie die Inhalte des Quell-Ordners ändern, vergessen Sie nicht, das Projekt erneut zu laden (Menü: Projekt → Neu laden). OmegaT öffnet standardmäßig die erste Datei in der Projektliste. Bedenken Sie: OmegaT kann nur Dateien in den unten aufgelisteten Formaten übersetzen, vorausgesetzt, sie entsprechen den Mustern, die in Dateifiltern definiert sind. Alle anderen Dateien werden ignoriert.
Sobald Sie das Projekt und die zu übersetzenden Dateien definiert haben, wird OmegaT die erste Quelldatei im Editor öffnen. Das erste Segment wird in grün hervorgehoben; eine Kopie des Quelltexts wird darunter, im "Zielfeld" angezeigt. (An diesem Punkt wird der ganze Text außerhalb des Zielfeldes geschützt und kann nicht überschrieben werden.) Die Übersetzung wird zwischen den Tags <Segment 0001>
und <Segmentende>
eingetippt und dabei wird der Quelltext überschrieben. "ENTER" drücken, um zum folgenden Segment zu übergehen. Hinweis:
Wenn Sie "ENTER" drücken, geschehen einige Dinge unsichtbar: OmegaT fügt das Segmentpaar (das Ausgangssegment und seine Übersetzung) zur TM hinzu und übersetzt automatisch irgend welche identischen Segmente, die es in den anderen Projektdateien findet. Außerdem werden TM und Glossare auf Treffer für das nächste, noch nicht übersetzte Segment durchsucht.
Wenn OmegaT irgendwelche unscharfe Treffer (30 % Ähnlichkeit oder mehr) für das folgende Segment in der Translation Memory findet, zeigt es sie im Treffer-Fenster. Der erste Treffer im Treffer-Fenster ist standardmäßig ausgewählt. Um den übereinstimmenden Vorschlag aus dem Treffer Fenster in Ihr Zielfeld zu kopieren, benutzen Sie folgende Tastenkombinationen
STRG+I
, um den ausgewählten Treffer an der Cursor-Stelle einzufügen, oder...STRG+R
, um das komplette Segment mit dem ausgewählten Treffer zu ersetzen.Wenn mehrere Treffer gefunden worden sind und Sie es vorziehen, den vorausgewählten Treffer nicht zu verwenden:
STRG+2
für den zweiten, STRG+3
für den dritten Treffer usw.STRG+I
oder STRG+R
} Tastenkombination so wie oben.(Sie können OmegaT bei jedem neu geöffneten Segment die erste Wahl über einem von Ihnen angegebenen Prozentsatz automatisch ins Zielfeld einfügen lassen. Diese Möglichkeit wird in Optionen → Editierverhalten...eingestellt).
Findet OmegaT 100%-Treffer im Glossar, werden sie zur Referenz im Glossar-Fenster gezeigt. Tastenkombinationen zum Eintragen ins Zielsegment gibt es leider noch keine.
OmegaT verfügt über starke Such-Funktionen. Rufen Sie mit STRG+F
das Suchfenster auf und geben Sie im Feld "Suche nach" das Wort oder den Ausdruck ein, nach dem Sie suchen möchten. Alternativ dazu können Sie ein Wort oder einen Ausdruck im Bearbeitungsfeld (Zieltextfeld des aktiven Segments) auswählen und STRG+F
drücken. Dabei wird das Wort oder der Ausdruck automatisch im Feld "Suchen nach" eingetragen.
Hit] Nachdem Sie alle Segmente übersetzt haben (oder auch früher, wenn Sie wünschen), wird OmegaT mit Hilfe der in der Translation Memory gespeicherten Übersetzungen das Zieldokument bzw. die Zieldokumente aktualisieren. Dazu wählen Sie aus dem Menü Projekt → Zieldokumente erstellen. OmegaT erstellt dann Übersetzungen aller Dokumente, die sich im Ordner "Source" befinden und mittels OmegaT übersetzt werden können, ganz gleich ob sie bereits vollständig übersetzt sind oder nicht. Ganz oder teilweise übersetzte Dateien werden dabei in dem Zielordner des Projektes erzeugt. Um Ihre Übersetzung zu Ende zu führen, öffnen Sie bitte die Zieldateien in den entsprechenden Anwendungen (Browser, Textverarbeitungsprogramm...), um den Inhalt und die Formatierung der Übersetzungen zu überprüfen. Sie können dann zu OmegaT zurückkehren, um die Übersetzung zu verbessern; vergessen Sie dabei nicht, die Dokumente erneut zu anlegen zu lassen.
OmegaT stellt mit Spezialtags sicher, dass die Formatierung der Quelltexte (fett, kursiv usw.) erhalten bleibt. OmegaT Tags werden aus einem oder mehreren Buchstaben zusammengesetzt, mit einer oder mehreren Ziffern; es wird auch das "/" Zeichen benutzt (zum Beispiel: <f0>, </f0> <br>, </s2> usw.). Behandeln Sie diese Tags mit Vorsicht und stellen Sie sicher, dass sie auch in den Zielsegmenten korrekt enthalten sind (Siehe Tag Operationen).
In diesen Beispielen haben wir Tags hervorgehoben, um sie leichter zu erkennen, in OmegaT werden sie nicht hervorgehoben. Die blauen HTML-Tags werden von OmegaT ignoriert, da sie das Segment komplett einschließen. Die Tags, die unten in grün hervorgehoben sind, müssen behandelt werden, weil sie in einem Segment liegen. Hier ist ein Beispiel für ein Segment im HTML:
<p>
Eine andere Schriftart kann im Dialog
<b>
Anzeige der Schriftart
</b>
gewählt werden. Öffnen Sie ihn mit dem Menüelement
<i>
Optionen
</i>
→
<i>
Anzeige der Schriftart...
</i>
. Schriftart und -größe kann in diesem Dialog geändert werden.
</p>
Hier ist die Anzeige in Omegat (Englisch), die Übersetzung in Afrikaans:
Wenn OmegaT das übersetzte Dokument erstellt hat, wird das HTML wie folgt aussehen:
Die Tag-Fehler im übersetzten Dokument werden von OmegaT nicht automatisch erkannt. Vor Abgabe des übersetzten Dokuments sollten Sie prüfen, ob Tag-Fehler vorliegen.
Im Menü Extras→ Tags prüfen wählen - oder die Abkürzung STRG+T benutzen. Ein Tabelle mit den Segmenten, die Unterschiede zwischen Tags in der Quelle und dem Ziel aufweisen, wird geöffnet. Klicken Sie auf die Segment-Zahl. Sie werden automatisch zum fehlerhaften Segment im Editor geführt, um die Tags zu korrigieren.
In einigen Fällen können Tag-Fehler verhindern, dass ein Dokument geöffnet wird. Sie sollten deshalb sicherstellen, dass Sie alle Tag-Fehler korrigiert haben, bevor Sie die übersetzten Dateien erzeugen. Letztendlich sollten Sie immer die endgültige Formatierung noch mal kontrollieren, indem Sie das übersetzte Dokument in der entsprechenden Anwendung bzw. Editor öffnen.