Dit dialoogvenster, beschikbaar onder Opties > Bewerken (gedrag).., laat de gebruiker bepalen hoe het huidige segment wordt geïnitialiseerd en afgehandeld.
U vertaalt uw bestanden door van segment naar segment te gaan, terwijl u op hetzelfde moment het huidige segment bewerkt. Bij het verplaatsen tussen segmenten kunt u bepalen of het bewerkingsveld moet worden gevuld met de bestaande vertaling of met de brontekst.
In Opties → Bewerken (gedrag)... biedt OmegaT u de volgende alternatieven:
De brontekst |
u kunt automatisch het bewerkingsveld vullen met de brontekst. Dit is best handig als de tekst veel handelsnamen en andere woorden met hoofdletters bevat die intact gelaten moeten worden. |
Segment leeg laten |
OmegaT zal het bewerkingsveld leeg laten. Deze optie stelt u in staat om de vertaling in te voeren zonder de brontekst te hoeven verwijderen, hetgeen u een aantal toetsaanslagen scheelt ( |
Beste overeenkomst invoegen |
OmegaT zal de vertaling van de tekenreeks die het meest lijkt op die welke u gaat vertalen invoegen, indien die boven de drempel van het percentage van overeenkomst komt dat in het dialoogvenster is ingesteld (100% in het geval hierboven). Indien de overeenkomst is gevonden, krijgt het doelsegment een voorvoegsel, gespecificeerd in het tekstveld Voorvoegsel ([fuzzy] in het voorbeeld hierboven). Dit maakt het eenvoudiger om later naar vooraf vertaalde segmenten te zoeken. |
Documenten die u moet vertalen kunnen handelsnamen, namen of andere woorden met hoofdletters bevatten die hetzelfde moeten blijven in vertaalde documenten. Er zijn twee strategieën voor segmenten die slechts zulke onveranderlijke tekst bevatten.
U zou kunnen besluiten om zulke segmenten niet te vertalen, het resultaat daarvan is dat OmegaT deze segmenten aanmerkt als niet-vertaald. Dit is de standaard.
Het alternatief is om de vertaling op te slaan, zelfs als die overeenkomt met de brontekst, zodat OmegaT onthoudt dat u de tekst hebt nagelopen en hebt besloten om het doelsegment hetzelfde te laten als de bron. Ga naar Opties → Bewerken (gedrag)... en selecteer het vak Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst.
U zou misschien liever de niet-vertaalde segmenten laten zoals ze zijn om er later naar terug te keren. In dat geval kunt u het keuzevak Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst activeren en OmegaT zal zulke bronsegmenten opslaan naar een bestand om later te worden vertaald.
Auteursrechten | Home | Inhoudsopgave |