Содержание

Редактирование

Область редактирования Диалоговое окно редактирования фильтров Редактирование перевода Автоматическая вставка совпадений Настройки редактирования
Настройки проекта Меню Экспорт выделения


Кодировка

Наборы символов и кодировка Кодировка по умолчанию Кодировка исходного файла и файла перевода Искажённые символы Текстовые файлы с 8-битной кодировкой и кодировкой Unicode


Файловые фильтры

Ассоциирование Атрибуты Диалоговое окно Настройки Тип исходного файла, шаблон имени файла
Имя файла перевода Текстовые файлы


Файлы

Пользовательские файлы Файлы для перевода Текстовые файлы (plain text) Файлы с форматированным текстом Форматы файлов
Файлы, которые обрабатывает OmegaT Исходные документы Расположение TMX-файлов Каталоги Каталоги для системных файлов
Импорт файлов Обработка импортированных файлов Специфика форматов файлов Другие форматы файлов Предотвращение потери данных
Текстовые файлы Работа с текстовыми файлами Работа с форматированными текстами Поддерживаемые форматы файлов Формат файлов глоссария
Комбинирование строк с разным направлением Тэги OmegaT в сегментах с письмом справа налево po4a


Быстрый старт

Об OmegaT Пример... Вкратце о том, как работает OmegaT Файлы, которые обрабатывает OmegaT Начните работать с OmegaT за 5 минут!
Файлы с тэгами и тэги Как с этим работает OmegaT Переводите сегменты один за другим Используйте поиск Используйте память переводов и глоссарии


Глоссарии и словари

Глоссарии
Область просмотра глоссария, записи в глоссарии Словари, загрузка словарей Словари — возникающие проблемы
Файлы глоссариев
Как создавать глоссарии Использование Использование Trados Multiterm Частые вопросы по глоссариям Формат файла


Установка и запуск

Для пользователей Linux Для пользователей Windows Другие системы Загрузка пакета Компилирование OmegaT из исходных кодов


Ссылки в Интернете

Группа пользователей OmegaT Подписка на группу OmegaT Группа разработчиков OmegaT Подписка на рассылку для разработчиков . Веб-сайт OmegaT
Часто задаваемые вопросы по OmegaT Проект OmegaT на sourceforge.net Вопросы Сообщения об ошибках Лицензия GNU general public license.
Языковые коды ISO639-2 Okapi Framework Словари Openoffice.org Openoffice.org/contrib/dict Painless bug tracking
Справка по регулярным выражениям Правила сегментирования (SRX) Краткая справка по регулярным выражениям Официальный веб-сайт Translate Toolkit Официальный веб-сайт Po4a

Языки

Коды языков Изменение языка Строки с разным направлением письма в сегментах Тэги OmegaT в сегментах с письмом справа налево Языки с письмом справа налево (RTL)

Авторские права

Авторские права

Меню

Главное меню Меню «Проект» Меню «Правка» Меню «Переход» Меню «Вид»
Меню «Сервис» Меню «Настройки» Меню «Справка» Система помощи Справочное руководство
Главное меню и клавиатурные комбинации Клавиатурные комбинации Перемещение Информационные окна

Проект

Управление проектом Меню «Проект» Свойства проекта Файлы проекта Диалог свойств проекта
Редактирование проекта Изменение структуры папок Коды языков, Языки Изменения во время работы Предотвращение потери данных
Окно файлов проекта Файлы проекта перевода

Регулярные выражения

Регулярные выражения Использование регулярных выражений Выражения    

Поиск

Введение Где искать Способы поиска Вывод результатов поиска Окно поиска
Нечёткие совпадения Вызов поиска Виды поиска Использование шаблонов Символы шаблонов
Google Translate Поиск по глоссариям Поиск по словарям


Сегментирование

Введение О правилах сегментирования Сегментирование исходного текста Сегментирование на уровне предложений Сегментирование на уровне структуры текста
Правила сегментирования Правила - приоритет Правила - создание Настройка правил сегментирования Изменение настроек сегментирования
Тэги и сегментирование по предложениям Неизменяемые сегменты  Segmentation Rules exchange (SRX)

Проверка орфографии

Введение Установка Настройки Hunspell Словари из OpenOffice.org Wiki
Некоторые подсказки Openoffice.org/contrib/dict

Форматированные файлы

Файлы с форматированным текстом Как обрабатывать текст с тэгами Как переводить, используя OmegaT Работа с форматированными текстами Тэги и сегментирование по предложениям
Подсказки по управлению тэгами Тэги форматирования Операции с тэгами Иерархия групп тэгов Перекрывающиеся группы тэгов
Проверка тэгов Проверка тэгов Проверка тэгов Особые тэги Операции с тэгами
Ошибки тэгов Проверка групп тэгов Тэги

Память переводов

Память переводов OmegaT и файлы TMX TMX-файлы и язык Расположение TMX-файлов Резервное копирование TMX-файлов
Как OmegaT запоминает
ваши переводы
Использование памяти переводов
из предыдущих проектов
Использование памяти переводов, созданной
в других переводческих программах
Использование памяти переводов OmegaT
при работе в других CAT-программах

Обработка импортированных файлов Импорт файлов Модернизация памяти переводов


Пользовательский интерфейс

Часто используемые
окна
Главное окно OmegaT Области главного окна Меню Клавиатурные комбинации
Иногда используемые
окна
Область вывода совпадений Окно поиска Диалоговое окно «Файловые фильтры» Окно проверки тэгов
Окно файлов проекта Нечёткие совпадения Информационные окна Диалоговое окно редактирования фильтров Пользовательский интерфейс
Настройки проекта Возможности окна файлов проекта Уникальные сегменты Элементы пользовательского интерфейса Настройки шрифтов
RTL - изменение направления письма Вывод результатов поиска Строка состояния Клавиатурные комбинации Виды поиска

Авторские права Наверх Предметный указатель