Útmutató az azonnali kezdéshez

1. Vegye használatba az OmegaT-t 5 percen belül!

Ez az azonnali kezdéshez való útmutató csak az OmegaT alapjait ismerteti. Ideális esetben a felhasználóknak ajánlatos alaposan megismerkedni a felhasználói kézikönyvvel, mert megtudhatják belőle mindazt, amit az OmegaT számukra tartogat. Megjegyzés Mac-felhasználóknak: az itt leírt gyorsbillentyűk a "Ctrl+billentyű" kombinációval érhetők el, Mac esetén viszont a "Cmd+billentyű" használandó. A "Cmd" billentyűn az Apple billentyűzetén a "command" felirat vagy az "alma"-jel látható.

Az OmegaT képernyőjén megjelenő munkaterület öt ablakra van felosztva. Ezek mindegyikét átméretezheti az egérrel. Balra található a szerkesztő, ahol begépeli a fordítást. Jobbra fent látható a Bizonytalan egyezések ablak, ahol a fordítási memóriában fellelt részleges egyezések jelennek meg. Ez alatt található a Szójegyzék ablak, benne pedig a szójegyzékben fellelt egyezések. Az ablak alján látható két gombbal a Szótár és a Gépi fordítás ablak érhető el. (Megjegyzés: az ablakokat természetesen tetszése szerint átszabhatja. A fenti leírás az OmegaT telepítés utáni megjelenésére vonatkozik).

A Szerkesztő ablakban az OmegaT a forrásszöveget jeleníti meg mondatokra (vagy bekezdésekre) 'darabolva'.. Ezeket a szövegrészeket fogja egymás után lefordítani. A szövegben előrehaladva a lefordított részek automatikusan egy fordítási memóriába kerülnek. Ha minden szövegegységet lefordított (vagy ha úgy kívánja, akár munka közben) az OmegaT a fordítási memória segítségével a “target” [célnyelvi] mappában előállítja a lefordított dokumentumo(ka)t.

Az OmegaT a fordításokat fordítási "projektekben" tárolja. Az OmegaT minden egyes projekthez létrehoz egy sor mappát és ezekben tárolja a lefordítandó forrásszövegeket, valamint az esetleg használni kívánt szójegyzékeket és fordítási memóriákat. Az OmegaT létrehoz egy “target” [célnyelvi] mappát is, ebbe kerülnek a végleges lefordított dokumentumok.

2. Fordítás az OmegaT segítségével

2.1. Új projekt létrehozása és megnyitása

A menüből válassza ki a ProjektÚj... pontot.

Térjen át arra a mappára, amelybe a projekt állományait menteni kívánja, majd adjon meg egy nevet a fordítási projektnek. A projekt fő mappája ezt a nevet fogja használni: minden projektfájl ebbe a mappába vagy annak almappáiba kerül majd.

Az OmegaT a létrehozandó projektmappák megerősítésére vagy módosítására az alábbi párbeszédablakot használja:

Figure 1. új projekt párbeszédablaka

ProjektProjekt párbeszédablak - ábraúj projekt párbeszédablaka

Elfogadhatja az almappák felkínált helyét, de előtte ellenőrizze, hogy a forrásnyelvi és a célnyelvi kódok helyesek-e. A lenyíló listából válassza ki a nyelvi kódot (2 betűs) vagy a nyelvi- és régiókódot (2 + 2 betűs), vagy írja be őket (a a nyelvi kód 2 vagy 3 betűs lehet). Jegyezze meg a 'target' célmappa helyét (ahová a lefordított szövegek kerülnek majd). Ha "bekezdésenkénti" szövegdarabolás helyett mondatonkéntit szeretne használni, olvassa el a szövegdarabolási szabályokról szóló fejezetet.

Amikor a projekt beállításait a Rendben gombra kattintva jóváhagyja, az OmegaT felszólítja az importálandó forrásdokumentumok kiválasztására. Importálhat akár egyetlen állományt, de importálhat egész könyvtárakat (az alkönyvtáraikban lévő összes állománnyal együtt). Erre a célra használhat egy fájlkezelő alkalmazást is. Ha véletlenül rossz vagy túl sok dokumentumot importált, törölje őket a projekt 'source' [forrásnyelvi] mappájából.

A fordítandó állományok ellenőrzéséhez térjen át a Projektállományok ablakra (Menü: Projekt Projektállományok..., ha a mappa nem nyílik ki automatikusan).. Ha módosította a 'source' forrásmappa tartalmát, előbb ne feledje újból betölteni a projektet (Menü: Projekt Újratöltés (F5)). Az OmegaT alaphelyzetben a projektben felsorolt állományok közül az elsőt nyitja meg. Az OmegaT csak az alábbi formátumú állományok fordítását támogatja, amennyiben azok megfelelnek az állományszűrők között megadott mintáknak. Minden egyéb állományt figyelmen kívül hagy.

  • Egyszerű szöveges állományok

    • ASCII-szöveg (.txt stb.)

    • Kódolt szöveg (*.UTF8)

    • Java nyelvi forrásszövegek (*.properties)

    • PO-állományok (*.po)

    • INI (kulcs=érték) állományok (*.ini)

    • DTD-állományok (*.DTD)

    • DocuWiki-állományok (*.txt)

  • Címkékkel ellátott szöveges állományok

    • OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, *.odp, *.otp)

    • Microsoft Open XML (*.docx. *.xlsx, *.pptx)

    • (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht)

    • HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk)

    • DocBook (*.xml)

    • egynyelvű XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff)

    • QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)

    • SubRip feliratok (*.srt)

    • ResX-állományok (*.resx)

    • Android forrásfájlok (*.xml)

    • LaTex (*.tex, *.latex)

    • Súgóállományok (*.xml) és kézikönyvek (*.hmxp)

    • Typo3 LocManager (*.xml)

    • WiX honosítási állományok (*.wxl)

    • Iceni Infix (*.xml)

    • Flash XML export (*.xml)

A lefordítandó szövegen túl a címkékkel ellátott szöveges állományok formázási információkat tartalmaznak, melyeket az OmegaT “címkék” formájában rejt el. A címkéknek a célnyelvi szövegben is szerepelni kell, még akkor is, ha a formázás nem “fordítandó”. Hiányzó vagy rossz helyre kerülő címkék esetén a a fordítást utólag javítani kell - lásd alább: "Címkék ellenőrzése".

2.2. Szövegegységek fordítása egyesével

Ha meghatározta a projektet és a fordítandó állományokat, az OmegaT a szerkesztőben megnyitja az első forrásszöveget.

Az aktuális szövegegység zöld színnel kiemelve látható; alatta a célnyelvi mezőben megismétlődik a forrásszöveg. (Ekkor a célnyelvi mezőn kívüli összes szöveg zárolva van és nem módosítható.) A fordítást a forrásszöveg felülírásával az <0001. egység> elé kell beírnia. Az OmegaT-t beállíthatja úgy, hogy a forrásszöveg automatikusan a célnyelvi szövegbe kerüljön (lásd: Beállítások > Szerkesztési mód...), ami hasznos lehet, ha a forrásszöveg egyes részei változatlanul megmaradnak. Ilyen esetekben a feladat a forrásszöveg felülírása. A következő szövegegységre az "ENTER" lenyomásával térhet át. Megjegyzés:

  • Bármely, akár feljebb, akár lejjebb lévő szövegrészre áttérhet, ha kétszer rákattint a megnyitni kívánt mondatra vagy bekezdésre.

  • Ha inkább üres célnyelvi mezőbe szeretné beírni a fordítást, módosítsa ennek megfelelően a Beállítások Szerkesztési mód... menüpontot.

  • A főmenü Nézet menüpontjából módosíthatja a szerkesztőablak beállításait (pl. azt, hogy látsszon-e a forrásnyelvi szöveg, kiemeleten jelenjen-e meg a lefordított szöveg stb.).

    Az ENTER megnyomásakor több dolog történik a háttérben: az OmegaT a szövegegységpárt (a forrást és annak fordítását) hozzáadja a belső fordítási memóriához. Emellett automatikusan lefordítja az összes ezzel egyező, de más projektfájlokban fellelt szöveget is. Továbbmenve, végignézi a fordítási memóriát és a szójegyzéket, nincs-e bennük egyezés a következő lefordítatlan szövegegységgel, melyet azután meg is nyit.

2.3. A fordítási memória, a szójegyzékek és a szótárak egyezéseinek felhasználása

2.3.1. Egyezések a fordítási memóriában

Figure 2. Az egyezések panelje

Az egyezések panelje

Ha az OmegaT a fordítási memóriában a következő szövegegységhez bizonytalan (30% vagy azt meghaladó mértékű) egyezéseket talál, akkor megjeleníti azokat a Bizonytalan egyezések ablakban. Alaphelyzetben a Bizonytalan egyezések ablakból az első egyezést választja ki.

  • A Ctrl+I lenyomásával a kiválasztott egyezést beszúrja a kurzor helyére, illetve...

  • A Ctrl+R lenyomásával a kiválasztott egyezéssel felülírja a teljes szövegegységet..

Ha több egyezés is előfordul, de nem az előre kiválasztottat kívánja használni:

  • Válassza ki a kívánt egyezést a Bizonytalan egyezések ablakból: Ctrl+2 a másodikként megjelenített egyezés, Ctrl+3 a harmadik egyezés kiválasztásához stb.

  • Ezután használhatja a Ctrl+I vagy a Ctrl+R billentyűparancsot a fent leírtak szerint..

Arra is utasíthatja az OmegaT-t, hogy bármely megadott százalék fölötti egyezést automatikusan szúrjon be a célnyelvi mezőbe. Ezt a lehetőséget a Beállítások menüben állíthatja be.

2.3.2. A szójegyzékben a szótárban előforduló egyezések

A projektbe felvett szójegyzékekben és szótárakban fellelhető egyezéseket tájékozódás céljából a Szójegyzék és a Szótár ablak jeleníti meg..

2.3.3. Keresések

Az OmegaT kiterjedt keresési lehetőségeket biztosít. Hívja elő a Szöveg keresése ablakot a Ctrl+F -fel és a Keresendő: mezőbe írja be a kikeresendő szót vagy kifejezést. Másik megoldásként kijelölheti a Szerkesztő ablakban a keresendő szót vagy kifejezést, majd használja a Ctrl+F billentyűparancsot.

2.3.4. Gépi fordítás használata

Bekapcsolt szolgáltatás esetén (lásd: Beállítások> Gépi fordítás) a Gépi fordítás ablakban automatikusan megjelennek az adott szövegegység lefordításához kapcsolódó javaslatok. A Ctrl+M lenyomásakor a javasolt egyezéssel felülírja a célnyelvi szövegegységet.

2.4. Lefordított állományok előállítása

Ha minden szövegegységet lefordított (vagy akár már előtte), az OmegaT a fordítási memóriában tárolt fordítások alapján frissíti a célnyelvi dokumentumo(ka)t. Ehhez a menüből válassza ki a ProjektLefordított állományok előállítása (Ctrl+D) pontot. Az OmegaT előállítja a projekt forrásmappájában lévő összes állomány fordítását, akár teljesen elkészültek, akár nem. A teljesen vagy részben kész állományokat a projekt célmappájába (target) menti. A fordítás befejezéséhez nyissa meg a célnyelvi szövegeket a velük használatos alkalmazásban (böngészőben, szövegszerkesztőben...), majd ellenőrizze a fordítás tartalmát és szerkesztését. Ezután visszatérhet az OmegaT-hez és elvégezheti a szükséges javításokat; ne feledkezzen meg a lefordított szövegek újbóli előállításáról.

3. Címkét tartalmazó szöveg kezelése

Az OmegaT speciális címkék használatával gondoskodik arról, hogy a forrásszövegek formázása (vastag, dőlt stb.) megőrződjék. Az OmegaT címkéi egy vagy több betűből és egy vagy több azt követő számjegyből, valamint a címkét lezáró "/" karakterből állnak (például: <f0>, </f0> <br>, </s2>). Ezekre ügyelnie kell és a célnyelvi szövegbe a megfelelő helyre kell őket beszúrnia (lásd a címkeműveletekről szóló részt).

3.1. Egy példa...

Ezekben a példákban a címkék ki vannak emelve a könnyebbség kedvéért, de az OmegaT-ben nem kiemelten jelennek meg. A kék HTML-címkéket az OmegaT figyelmen kívül hagyja, mivel ezek teljesen körbeveszik az adott egységet.. Az alább zöld színnel kiemelt címkéket az OmegaT-nek kezelnie kell, mert azok az egységen belül helyezkednek el. Íme egy példa egy HTML-állományban szereplő címkére:

<p>Egy másik megjelenítési betűtípust választhat a <b>Betű...</b> párbeszédablakból. Megnyitása a<i>Beállítások → Betű...</i> menüpontból történik. A párbeszédablakban beállíthatja a betű típusát és méretét.</p>

Ezt az OmegaT az alábbi módon jeleníti meg afrikaans fordítás esetén:

Figure 3. Forrásnyelvi szövegegység HTML-ben

Forrásnyelvi szövegegység Szövegegység, forrásnyelvi és célnyelvi - ábraHTML-ben

Amikor az OmegaT előállítja a fordítást, a HTML ekként néz ki:

Figure 4. Célnyelvi szövegegység HTML-ben

Célnyelvi szövegegység HTML-ben

3.2. Címkék ellenőrzése

Az OmegaT automatikusan nem szűri ki a lefordított dokumentumban lévő hibás címkéket. Ezért a szöveg leadása előtt a fordítónak kell ellenőrizni a címkék helyességét. Válassza ki a menüből az EszközökCímkék ellenőrzése... (Ctrl+T) pontot. Ekkor egy táblázat jelenik meg, amelyben látható, hol nem egyeznek a forrásnyelvi és a célnyelvi címkék. Kattintson a szövegegység számára. Ennek hatására automatikusan a szerkesztőben a hibás szövegegységhez kerül, ahol kijavíthatja a hibás címkét. A javítások elvégzése után ellenőrizze ismét a Ctrl+T lenyomásával. Ne feledje, hogy a címkeellenőrző hibát találhat helyes címkék esetén is - például amikor a nyelvtani alak helyessége érdekében a címkék sorrendje megváltozik. Ez esetben a hibát vegye óvatosságból kiadott figyelmeztetésnek.

Egyes esetekben címkehiba miatt nem lehet a dokumentumot megnyitni. Aggodalomra semmi ok: a forrásszöveg és a célnyelvi szöveg nem veszett el. Javítsa ki a hibás címkéket, mielőtt előállítja a lefordított állományokat. Végezetül nyissa meg a böngészőben vagy a szerkesztőben a lefordított szöveget és ellenőrizze a végső formázást.