Wszystkie funkcje OmegaT są dostępne z paska menu w górze okna Edycji. Większość funkcji jest również dostępna przez skróty klawiszowe. Skróty klawiszowe polegają na wciśnięciu klawisza Ctrl i litery. Niektóre skróty wymagają użycia innych klawiszy. Dla większej czytelności, w tekście użyto dużych liter. Klawisz Ctrl jest używany w systemach operacyjnych Windows, UNIX i unixopodobnych z klawiaturami, na których znajduje się klawisz Ctrl / Control. Użytkownicy MacIntosha powinni czytać to jako cmd+key. Klawisz cmd na klawiaturach Apple ma albo napis command, albo znak apple.
Projekt |
||
|
Tworzy i otwiera nowy projekt. Okno dialogowe tworzenia projektu jest takie samo jak edycji projektu. |
|
|
|
Otwiera wcześniej utworzony projekt. |
|
Kopiuje wybrane pliki do katalogu |
|
|
Importuje moduły ze stron MediaWiki, z podanego adresu internetowego. |
|
|
F5 |
Wczytuje ponownie projekt, aby uwzględnić zmiany zewnętrzne w plikach źródłowych, odziedziczone pamięci tłumaczeniowe lub glosariusze. |
|
Ctrl+Shift+W |
Zapisuje tłumaczenie i zamyka projekt. |
|
|
Zapisuje tłumaczenie w pamięci tłumaczeniowej projektu. OmegaT automatycznie zapisuje tłumaczenie co 10 minut oraz kiedy zamykasz projekt lub zamykasz OmegaT. |
|
Ctrl+D |
Tworzy dokumenty docelowe na podstawie tłumaczenia tekstu dokumentów. Te dokumenty będą umieszczone w katalogu |
|
|
Wyświetla okno dialogowe Edytuj projekt, które umożliwia edycję języków projektu i położenia katalogów. |
|
|
Zamyka lub otwiera okno Pliki projektu (zależnie od tego, czy jest ono otwarte, czy zamknięte). |
|
|
Zapisuje projekt i zamyka OmegaT. Jeśli nie zapisałeś projektu ręcznie, upewnia się, czy naprawdę chcesz zakończyć. |
Edytuj |
||
Uwaga: Pozycje, które można znaleźć w większości aplikacji (kopiuj / wytnij / wklej) nie są wyświetlane w tym menu, ale są dostępne przy użyciu skrótów klawiszowych systemu. Na przykład: |
||
|
|
Kopiuje zaznaczony tekst do schowka. |
|
|
Kopiuje zaznaczony tekst do schowka i usuwa zaznaczony tekst. |
|
|
Wkleja tekst ze schowka w pozycji kursora. |
Samo menu Edytuj zawiera następujące pozycje: |
||
|
|
Wraca do stanu sprzed ostatniej czynności edycji. Nie działa, kiedy modyfikowany segment został już zatwierdzony. |
|
|
Wraca do stanu sprzed cofnięcia ostatniej czynności edycji. Nie działa, kiedy modyfikowany segment został już zatwierdzony. |
|
|
Zastępuje cały segment docelowy aktualnie wybranym dopasowaniem rozmytym (domyślnie wybierane jest pierwsze dopasowanie). |
|
|
Wstawia aktualnie wybrane dopasowanie rozmyte w pozycji kursora. Zastąpi ono fragment segmentu docelowego, jeśli jest zaznaczony. |
|
|
Zastępuje segment docelowy tłumaczeniem Google Translate. Nie podejmuje żadnej akcji, jeśli funkcja Google Translate nie jest aktywna (patrz Menu > Opcje poniżej). |
|
|
Zastępuje cały segment docelowy segmentem źródłowym. |
|
|
Wstawia tekst źródłowy w pozycji kursora. |
|
|
Eksportuje aktualnie zaznaczony fragment do pliku tekstowego, do dalszego przetwarzania. Jeżeli nic nie jest zaznaczone, w pliku tym jest zapisywane bieżące źródło. Kiedy użytkownik wychodzi z programu OmegaT, zawartość tego pliku nie jest kasowana, zgodnie z zachowaniem schowka. Wyeksportowana zawartość jest kopiowana do pliku selection.txt znajdującego się w katalogu plików użytkownika (patrz Pliki i katalogi). |
|
|
Otwiera nowe okno wyszukiwania Szukanie tekstu. |
|
|
Zmienia małe/wielkie litery w zaznaczonym tekście w segmencie docelowym zgodnie z wybraną opcją (małe litery, wielkie litery (wersaliki) lub wielkie pierwsze litery). Użyj Shift+F3 do przełączania kolejno tych trzech możliwości. Jeżeli żaden tekst nie jest wybrany, OmegaT wybiera słowo zawierające literę znajdującą się tuż na prawo od kursora. |
|
|
(#N jest cyfrą od 1 do 5) - Wybiera dopasowanie rozmyte nr N wyświetlone w oknie dopasowań rozmytych, aby zastąpić nim segment lub wstawić je do segmentu. Rozdział Dopasowania rozmyte opisuje szczegółowo oznaczenia kolorem. |
Przejdź do |
||
|
|
Przechodzi do następnego segmentu, który nie ma odpowiednika w pamięci tłumaczeniowej. |
|
|
Przechodzi do następnego segmentu. Jeżeli bieżący segment jest ostatni w pliku, przechodzi do pierwszego segmentu następnego pliku. |
|
|
Przechodzi do poprzedniego segmentu. Jeżeli bieżący segment jest pierwszy w pliku, przechodzi do ostatniego segmentu poprzedniego pliku. |
|
|
Otwierany jest segment o podanym numerze |
|
|
OmegaT zapamiętuje tłumaczone segmenty. Przy pomocy tego polecenia możesz przejść "w przód" do segmentu, który poprzednio opuściłeś poleceniem "wstecz w historii". |
|
|
Przy pomocy tego polecenia możesz przejść "w tył" o jeden lub kilka segmentów, a później powrócić do bieżącego segmentu. |
Widok |
||
|
Jeżeli ta opcja jest zaznaczona, przetłumaczone segmenty będą oznaczone kolorem żółtym. |
|
|
Jeżeli ta opcja jest zaznaczona, nieprzetłumaczone segmenty będą oznaczone kolorem fioletowym. |
|
|
Jeżeli ta opcja jest zaznaczona, segmenty źródłowe będą wyświetlone i oznaczone kolorem zielonym. Jeżeli ta opcja nie jest zaznaczona, segmenty źródłowe nie będą wyświetlone. |
|
Narzędzia |
||
|
|
Sprawdza, czy w formatowanych plikach nie brakuje znaczników lub nie ma znaczników źle umieszczonych. Wyświetla listę segmentów z błędami dotyczącymi znaczników. Rozdział Okno walidacji znaczników opisuje, co znajduje się w tym oknie, a Praca z tekstem sformatowanym objaśnia dlaczego. |
Opcje |
||
|
Ustawia |
|
|
Program będzie zawsze prosił o potwierdzenie przed zakończeniem. |
|
Google Translate |
Opcja Google Translate aktywna/nieaktywna. Jeśli jest aktywna, |
|
|
Pokazuje okno dialogowe Czcionka wyświetlana, które umożliwia zmianę czcionki używanej do wyświetlania tekstu. Użytkownicy starych komputerów, którzy uważają, że zmiana rozmiaru okna następuje bardzo wolno, mogą spróbować zmienić czcionkę. |
|
|
Wyświetla okno dialogowe Filtry plików, które umożliwia konfigurację obsługi i przetwarzania plików. |
|
|
Otwiera okno dialogowe Ustawienia segmentacji, które umożliwia konfigurację segmentacji tekstu. |
|
|
Wyświetla okno Ustawienia sprawdzania pisowni, umożliwiające instalowanie, konfigurowanie i aktywowanie sprawdzania pisowni. |
|
|
Wyświetla okno dialogowe Parametry edytora..., umożliwiające konfigurację |
|
|
Przywraca składniki okna głównego OmegaT (Edycja, Dopasowania rozmyte, Glosariusze i Słowniki oraz okno Google Translate) do ich stanu domyślnego. Użyj tej funkcji, w przypadku gdy odłączyłeś, przesunąłeś lub ukryłeś jeden lub więcej ze składników okna głównego i nie możesz ustawić ich z powrotem w taki sposób, jak chcesz. Użyj jej również, jeśli zmieniłeś wersję OmegaT i masz problem z oknami, które się nie pojawiają. |
|
Pomoc |
||
|
|
Otwiera w osobnym oknie Przeglądarkę pomocy z niniejszym podręcznikiem. |
|
Wyświetla informacje o prawach autorskich, twórcach i licencji. |
Poniższe skróty klawiszowe są dostępne w oknie głównym. Kiedy inne okno jest na wierzchu, kliknij na głównym oknie, aby wyciągnąć je na wierzch lub wciśnij Esc
, aby zamknąć to drugie okno.
Skróty klawiszowe polegają na wciśnięciu klawisza Ctrl
i litery. Niektóre skróty wymagają użycia innych klawiszy. Dla większej czytelności, w tekście użyto dużych liter.
Ctrl
jest używany w systemach operacyjnych Windows, UNIX i unixopodobnych z klawiaturami, na których znajduje się klawisz Ctrl
/ Control
. Użytkownicy MacIntosha powinni czytać to jako cmd+key
. Klawisz cmd
na klawiaturach Apple ma albo napis command
, albo znak apple .
Zarządzanie projektem |
||
Otwórz projekt |
|
Wyświetla okno dialogowe, umożliwiające odnalezienie istniejącego projektu |
Zapisz |
|
Zapisuje aktualny stan pracy w pliku project_save.tmx znajdującym się w katalogu projektu /omegat/ |
Zamknij projekt |
|
Zamyka bieżący projekt |
Utwórz dokumenty docelowe |
|
Tworzy przetłumaczone dokumenty w katalogu projektu Target |
Właściwości projektu |
|
Wyświetla ustawienia projektu i umożliwia ich zmianę |
Edycja |
||
Cofnij ostatnią czynność |
|
Cofa ostatnie czynności edycji w bieżącym segmencie docelowym |
Ponów ostatnią czynność |
|
Ponawia czynności edycji, które zostały właśnie cofnięte, w bieżącym segmencie docelowym |
Wybierz dopasowanie nr #N |
|
#N jest cyfrą od 1 do 5. Ten skrót wybiera dopasowanie nr N wyświetlone w oknie dopasowań rozmytych (domyślnie wybierane jest pierwsze dopasowanie) |
Zastąp dopasowaniem |
|
Zastępuje zawartośc bieżącego segmentu docelowego wybranym dopasowaniem (domyślnie wybierane jest pierwsze dopasowanie). |
Wstaw dopasowanie |
|
Wstawia wybrane dopasowanie w pozycji kursora w bieżącym segmencie docelowym (domyślnie wstawiane jest pierwsze dopasowanie). |
Zastąp tekstem źródłowym |
|
Zastępuje zawartość bieżącego segmentu docelowego tekstem źródłowym |
Wstaw tekst źródłowy |
|
Wstawia tekst źródłowy w pozycji kursora w bieżącym segmencie docelowym |
Przeszukaj projekt |
|
Wyświetla okno dialogowe, umożliwiające prowadzenie wyszukiwania w projekcie |
Zastąp tłumaczeniem maszynowym |
|
Zastępuje segment docelowy tłumaczeniem tekstu źródłowego przez Google Translate. Nie podejmuje żadnej akcji, jeśli Google Translate nie jest aktywne (patrz Menu > Opcje > Google Translate). |
Poruszanie się po dokumencie |
||
Następny nieprzetłumaczony segment |
|
Przenosi pole edycyjne do następnego segmentu, który nie jest zapisany w pamięci tłumaczeniowej projektu |
Następny segment |
|
Przenosi pole edycyjne do następnego segmentu |
Poprzedni segment |
|
Przenosi pole edycyjne do poprzedniego segmentu |
Segment numer... |
|
Przechodzi do segmentu o podanym numerze |
Wstecz w historii... |
|
Przechodzi do segmentu poprzedniego w historii. |
W przód w historii... |
|
Przechodzi do segmentu następnego w historii. |
Okna pomocnicze |
||
Pliki projektu |
|
Wyświetla listę plików projektu |
Inne |
||
Popraw znaczniki |
|
Otwiera okno Pozycje, w których zmieniono znaczniki |
Eksportuj zaznaczony fragment |
|
Eksportuje aktualnie zaznaczony fragment lub - jeżeli nic nie jest zaznaczone - aktualne źródło |
Przeszukaj projekt |
|
Otwiera nowe okno wyszukiwania |
Podręcznik użytkownika |
|
Wyświetla podręcznik użytkownika OmegaT w osobnym oknie |
Uwagi prawne | Spis treści | Indeks |