|
|
|
|
|
Они используются для изменения настроек проекта и самой OmegaT. Все они описаны в отдельных разделах, ниже мы лишь обобщим, для чего их можно использовать и как вызвать.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Главное окно состоит из нескольких областей, главного меню и строки состояния. Вы можете изменить положение любой области и даже выделить её в самостоятельное окно, потянув её за заголовок. В зависимости от статуса области, в её верхнем правом углу могут появляться различные значки:
сворачивает область, так что остаётся только её заголовок внизу возле строки состояния.
разворачивает область на всё доступное пространство.
возвращает область в состояние до сворачивания или разворачивания.
отделяет область от главного окна в собственное окно.
возвращает область обратно в главное окно.
Возможно разместить области так, чтобы они перекрывали друг друга. В этом случае наверху областей будет показана вкладка. Щёлкнув по ней, вы сможете вытащить область на передний план. Разделители между областями можно перемещать, чтобы изменять размер областей.
Здесь вы набираете и редактируете перевод. Область редактирования показывает текст частично переведённого документа: для переведённого текста показывается перевод, непереведённый текст показывается на языке оригинала. Показываемый текст разбит на сегменты; вы можете листать документ и дважды щёлкнуть на любом сегменте, чтобы отредактировать его. Выше уже переведённые сегменты выделены жёлтым, но вы можете изменить настройки по своему желанию (см. меню Вид).
Один из сегментов является активным. Только он показан в двух частях: верхняя часть на языке оригинала жирным шрифтом на зелёном фоне, нижняя часть является полем редактирования, ограниченным двумя маркерами. Левый маркер - это <сегмент nnnn>
, где nnnn
есть номер сегмента в проекте, правый маркер - это <конец сегмента>
. Вам нужно переписать или изменить содержимое поля редактирования, чтобы там находился перевод. При этом вы используете верхнюю часть в качестве текста оригинала.
В зависимости от Настроек редактирования, поле редактирования непереведённого сегмента может быть пустым, содержать текст оригинала или содержать перевод строки, наиболее похожей на ту, что вы собираетесь переводить. Когда вы перемещаетесь на следующий сегмент, программа проверяет ваш перевод и сохраняет его в памяти. Если вы хотите, чтобы сегмент оставался непереведённым, просто сделайте поле редактирования пустым, убрав из него весь текст (выберите всё при помощи Ctrl+A
и удалите при помощи клавиши Del
). OmegaT может сохранять перевод, даже если он идентичен оригиналу. Это полезно для документов, которые содержат торговые марки, имена собственные или сегменты на третьем языке, которые не требуют перевода.
За более подробной информацией обратитесь к разделу Редактирование перевода.
Область просмотра совпадений отображает наиболее похожие сегменты из памяти переводов - как из памяти переводов проекта, создающейся по мере вашего перевода, так и из внешних файлов памяти, которые вы можете взять из своих предыдущих проектов или получить от клиента или переводческого агентства.
Когда вы перемещаетесь на следующий сегмент, автоматически выбирается первое нечёткое совпадение (имеющее наибольший процент схожести). Вы можете выбрать другое совпадение, нажав Ctrl+2
, 3
, 4
или 5.
Естественно, нажатие Ctrl+5
бессмысленно, если совпадения №5 не существует.
Чтобы использовать выбранное совпадение в вашем переводе, нажмите Ctrl+R
- и совпадение появится в поле перевода; кроме того, можно нажать Ctrl+I
, чтобы вставить совпадение в позицию курсора.
Процент совпадения вычисляется примерно так: мы берём число слов, общих для обоих сегментов и делим его на число слов в самом длинном сегменте. Выбранное нечёткое совпадение будет выделено жирным, слова, которые отсутствуют в переводимом сегменте, будут выделены синим, а слова, находящиеся рядом с отсутствующими - зелёным. В примере выше исходный сегмент - Information about Java & OmegaT. Лучшее совпадение составляет 75%, поскольку 3 из 4 слов («&» — игнорируется) совпадают. В той же строке показывается название TMX-файла, в котором было найдено совпадение. Если его нет, то источником совпадения является память переводов самого проекта. Ничейные сегменты (совпадение №4) - это сегменты в памяти переводов проекта без соответствующего сегмента на языке оригинала.
Область просмотра глоссария даёт вам доступ к вашему личному набору выражений и терминов, который вы собрали в своих файлах глоссариев. В ней отображаются переводы терминов, найденных в текущем сегменте, но программа не позволяет заменять термин его переводом или вставлять перевод в позицию курсора.
В примере выше оригинальный сегмент содержит строку «In most translation jobs it is considered important to have the translated document look similar to the original.», и два слова из него - documents и translation были найдены в файле глоссария. OmegaT поддерживает термины, состоящие из нескольких слов, но очень незамысловатым способом: если все слова термина найдены в текущем сегменте, то окно глоссария покажет перевод этого термина.
Словари - это электронные версии обычных словарей, вроде Webster, Апресян, Смирницкий, Гак и т.д., которые лежат у вас на столе.
Когда открыта область Google Translate, то в неё появляется перевод текущего сегмента, сделанный при помощи Google Translate. Вы можете вставить его в поле перевода текущего сегмента.
Конечно, вы можете использовать главное меню для доступа ко всем функциям OmegaT. Полное описание меню и его пунктов можно найти в приложении Главное Меню. Наиболее нужные функции доступны через комбинации клавиш, так что, как только вы привыкнете к ним, вам больше не придётся использовать меню при переводе.
Строка состояния внизу главного окна отображает сообщения о ходе работы. Она даёт пользователю представление об операциях, которые происходят в данный момент. Кроме того, она показывает количество нечётких и словарных совпадений для текущего сегмента.
Окно файлов проекта отображает файлы проекта и другую информацию о проекте. Оно автоматически открывается, когда OmegaT загружает проект. Чтобы закрыть его, нажмите на esc
, чтобы снова открыть или выдвинуть на передний план, нажмите на Ctrl+L
.
Отображается следующая информация.
список всех переводимых файлов в проекте. Это файлы в каталоге исходных файлов, которые OmegaT может обработать. Щелчок на файле откроет его для перевода
файл, открытый в области редактирования в настоящее время, выделен синим фоном
рядом с именем файла показано количество сегментов в нём.
количество уникальных сегментов во всём проекте.
количество уже переведённых уникальных сегментов. Это число обновляется каждый раз, когда вы переводите сегмент.
Количество уникальных сегментов вычисляется путём вычитания из общего количества сегментов всех дубликатов, идентичных вплоть до регистра («Run» и «run» считаются разными сегментами).
Разница между «Количеством сегментов» и «Количеством уникальных сегментов» даёт представление о степени повторяемости текста. Следует иметь в виду, что эти числа ничего не говорят о том, насколько релевантными являются повторения: они могут означать относительно длинные предложения, которые повторяются несколько раз (очень удачно!), а могут и таблицу из ключевых слов (не так удачно...). Файл project_stats.txt
, расположенный в каталоге /omegat
вашего проекта, содержит более подробную информацию о сегментах каждого файла.
Вы можете изменять число сегментов и уникальных сегментов, изменяя правила сегментирования. Тем не менее, нужно избегать таких изменений после начала перевода. За более подробной информацией обратитесь к разделу Правила сегментирования.
Вы можете добавлять в проект исходные файлы, щёлкнув на кнопке «Импорт исходных файлов...». Программа скопирует выбранные файлы в папку /source
и перезагрузит проект, чтобы отобразить новые файлы. Кроме того, вы можете добавлять интернет-страницы, написанные в разметке MediaWiki (например, страницы Wikipedia), щёлкнув на кнопке «Импорт из MediaWiki» и набрав адрес страницы.
Окно поиска используется для поиска конкретных сегментов в проекте. Одновременно могут быть открыты несколько окон поиска. Чтобы открыть новое окно, нажмите на Ctrl+F
. Окно поиска состоит из текстового поля для ввода строк или ключевых слов, переключателей настроек поиска и области отображения результатов поиска.
Поиск происходит как в оригинале, так и в переводе. Кроме того, вы можете искать внутри любой папки, но имейте в виду, что OmegaT может производить поиск только в поддерживаемых файлах.
Поиск поддерживает использование шаблонов * и ?, а также регулярные выражения.
Нажатие кнопки поиска после ввода строки в форму выведет все сегменты проекта, которые содержат строку поиска.
Поскольку OmegaT считает идентичные сегменты одним целым, будут показаны только первые уникальные сегменты. Отметьте пункт «Отображать все результаты», если вы хотите видеть все повторения идентичных сегментов. Сегменты отображаются в порядке их появления в проекте. Переведённые сегменты будут показаны с исходным текстом сверху и текстом перевода снизу, непереведённые сегменты - на языке оригинала.
Вы можете щёлкнуть на сегменте для вызова редактора. Затем вы можете переключиться обратно и перейти к следующему найденному сегменту, чтобы исправить и его. Такая последовательность действий полезна, например, при обновлении терминологии.
Окно проверки тэгов определяет ошибки, связанные с тэгами, и отображает их. Чтобы открыть это окно, нажмите на Ctrl+T
. Окно состоит из трёх столбцов со ссылкой на сегмент и с текстом оригинала и перевода:
Тэги выделены жирным шрифтом и синим цветом, чтобы можно было легко сравнить содержимое оригинала и перевода. Щёлкните по ссылке, чтобы перейти к сегменту в окне редактирования. При необходимости исправьте ошибку и нажмите Ctrl+T
, чтобы вернуться к окну проверки тэгов и исправить следующие ошибки. В первом и третьем случае в примере выше ошибка состоит в некорректной группировке тэгов, а во втором случае в начальном тэге нет символа «<».
Ошибки тэгов - это манипуляции с тэгами, которые не воспроизводят в тексте перевода тот же порядок и количество тэгов, что в исходном сегменте. Некоторые изменения тэгов необходимы и с ними приходится мириться, другие вызовут проблемы после создания переведённого документа. Обычно тэги несут какую-то информацию о форматировании исходного текста. Упрощение форматирования исходного текста уменьшает количество тэгов.
Систему помощи (которая отображает данное руководство) можно вызвать нажатием клавиши F1 или через Справка → Руководство пользователя... в главном меню.
В окне вы увидите само руководство и две кнопки: Назад и Содержание. Руководство пользователя является документом HTML со ссылками на различные разделы. Если вы щёлкнете по ссылке (так же, как в веб-браузере), в окне появится нужная страница.
Руководство пользователя расположено в папке docs
внутри папки, где установлена OmegaT. Вы можете просмотреть, например, англоязычную документацию, открыв в вашем браузере файл docs/en/index.html
. Таким образом вы сможете использовать и внешние ссылки; встроенный браузер помощи не обрабатывает внешние интернет-ссылки.
Авторские права | Наверх | Предметный указатель |